Joyce Mansur ”“ Gritos Rasgos e Rapinas: 23 poemas de Joyce Mansour Trad. de Eclair Antonio Almeida Filho, prefácio de Claudio Willer. São Paulo: Lumme, 201
“PROSA CONCRETA”: AS GALÁXIAS DE HAROLDO DE CAMPOS E DEPOIS - TRADUÇÃO POR Marjorie Perloff, da Sorb...
Em 10 de outubro, Andrea Zanzotto, um dos maiores poetas da segunda metade do século XX, completaria...
Quase vinte anos depois, ao apresentar novamente a poesia de Claudia Roquette-Pinto, dessa vez na co...
[Excerto] Certos poemas de Antonio Cicero (Rio de Janeiro, 1945) são exercícios de classicismo, ...
De onde brota a inspiração para baladas de amor e canções de guerra, lendas e narrativas, tragédias ...
O presente artigo investiga as correspondências entre o poema “O pulsar” – da série “Stelegramas” [1...
Henri Michaux nasceu em 24 de maio de 1899, em Namur,Bélgica, e morreu em 1984, com 85 anos, em Pari...
Partindo da noção de “língua pura”, formulada por Walter Benjamin, em “ATarefa do Tradutor”, o texto...
Neste trabalho, além de uma breve introdução ao poeta norte-americano Frank O’Hara, propomos uma tra...
O objetivo principal deste artigo é a apresentação de uma proposta de tradução para o poema “Morning...
A ficção do escritor irlandês James Joyce chega às crianças brasileiras por meio da tradução de seu ...
O título do livro de poemas de W. B. Lemos -- Rasga-mortalha. Poemas dos outros -- sintetiza a exito...
A estreia do poeta brasileiro Érico Nogueira, O livro de Scardanelli, retoma a antiga questão das re...
The (im)possibility of poetry translation has long been debated. Even translators in the “possible” ...
Mário de Andrade’s poems, “Poemas da negra” (1929), by means of silent music, reveals the poet’s sub...
“PROSA CONCRETA”: AS GALÁXIAS DE HAROLDO DE CAMPOS E DEPOIS - TRADUÇÃO POR Marjorie Perloff, da Sorb...
Em 10 de outubro, Andrea Zanzotto, um dos maiores poetas da segunda metade do século XX, completaria...
Quase vinte anos depois, ao apresentar novamente a poesia de Claudia Roquette-Pinto, dessa vez na co...
[Excerto] Certos poemas de Antonio Cicero (Rio de Janeiro, 1945) são exercícios de classicismo, ...
De onde brota a inspiração para baladas de amor e canções de guerra, lendas e narrativas, tragédias ...
O presente artigo investiga as correspondências entre o poema “O pulsar” – da série “Stelegramas” [1...
Henri Michaux nasceu em 24 de maio de 1899, em Namur,Bélgica, e morreu em 1984, com 85 anos, em Pari...
Partindo da noção de “língua pura”, formulada por Walter Benjamin, em “ATarefa do Tradutor”, o texto...
Neste trabalho, além de uma breve introdução ao poeta norte-americano Frank O’Hara, propomos uma tra...
O objetivo principal deste artigo é a apresentação de uma proposta de tradução para o poema “Morning...
A ficção do escritor irlandês James Joyce chega às crianças brasileiras por meio da tradução de seu ...
O título do livro de poemas de W. B. Lemos -- Rasga-mortalha. Poemas dos outros -- sintetiza a exito...
A estreia do poeta brasileiro Érico Nogueira, O livro de Scardanelli, retoma a antiga questão das re...
The (im)possibility of poetry translation has long been debated. Even translators in the “possible” ...
Mário de Andrade’s poems, “Poemas da negra” (1929), by means of silent music, reveals the poet’s sub...
“PROSA CONCRETA”: AS GALÁXIAS DE HAROLDO DE CAMPOS E DEPOIS - TRADUÇÃO POR Marjorie Perloff, da Sorb...
Em 10 de outubro, Andrea Zanzotto, um dos maiores poetas da segunda metade do século XX, completaria...
Quase vinte anos depois, ao apresentar novamente a poesia de Claudia Roquette-Pinto, dessa vez na co...